©П · #4 [2002] · Микола Зеров | |
<< | ¶ | >> |
Не затрагивая здесь очень важную во многих отношениях (от чистой лингвистики до культурологии) проблему перевода как такового, я хочу сказать несколько слов об обстоятельствах появления на свет помещённой ниже подборки. Когда в 1990-м г. я оформлялся на работу в Харьковский литературный музей, мне был предложен небольшой «вступительный тест». Одна из сотрудниц1 музея между прочим поинтересовалась моим отношением к Миколе Зерову классику украинской поэзии 20 века. Разговор зашёл о его знаменитом сонете «Чистий Четвер» («Чистый Четверг») и о том, что замечательно было бы его перевести на русский язык. Восприняв это как хорошую провокацию, я с жаром принялся за перевод... Результат этих усилий меня несколько озадачил. Дело в том, что я, по сути, двуязычен: говорю, читаю и пишу по-украински с детства. Есть у меня и стихи, написанные на украинском языке. Для меня, в общем, не составляет труда перевести прозаический текст с одного языка на другой. Но о поэтическом переводе я никогда не думал. Более того: я испытываю сильную идиосинкразию к подобного рода предприятию, впрочем, вовсе не обязательно это чувство отрицательное. Ничто не может развеселить меня лучше, чем чтение Шевченко по-русски или Пушкина по-украински («Полтава» по-украински, на мой вкус, намного веселее «Двенадцати стульев» по-русски). В случае с Зеровым эти соображения отступили в сторону: во-первых, я воспринял задачу перевода как профессиональный вызов, как проверку собственных возможностей. Во-вторых, Зеров это Зеров, и «Чистый Четверг» действительно прекрасный сонет. В-третьих, не только тема, но и сама просодия его столь изысканна и завершена (не беру на себя смелость сказать совершенна), что попытаться воссоздать её на другом языке задача искусительная. Как бы то ни было, работалось мне легко. Но первый вариант перевода, самый формально точный, самый уважительный к собственно тексту сонета, не удовлетворил меня. Я увидел, что из него уходит то главное, что сообщает оригиналу силу и движение: некое особое равновесие, гармония, с которой сочетаются огненная патетика интонации и пронизывающий холод пустого (вернее, пустеющего на глазах) пространства. Философская притча, библейский плач обернулись в переводе скушноватым каталогом деталей. Это меня не обескуражило напротив, раззадорило. Вчитавшись в текст (так, как ни за что не вчитаешься без необходимости перевести его!), вчувствовавшись в него, я вдруг ощутил, что для меня гораздо важнее собственно пересказа на другом языке задача иного плана. Мне захотелось попытаться (оставаясь в рамках фабулы и метрики) воспроизвести по-русски собственно «содержание» сонета: его безысходность, его благородство (не зря же Зеров имеет репутацию «неоклассика»), его предсмертность, в конечном счёте его высокое, выстраданное смирение. Что-то вроде «Ныне отпущаеши»... Вот так и родились следующие «переводы» то есть всё дальше и дальше отступающие от аутентичного текста его сколки (не хотелось бы думать, что осколки, лучше зеркала). Сказать, что они мне нравятся больше, я не могу. Однако именно в силу возникающей между ними и оригиналом дистанции и благодаря их количеству создаётся, быть может, тот необходимый зазор, в который проникает, я надеюсь, дуновение искусства одного из изысканнейших мастеров украинской поэзии... 2001 ЧИСТИЙ ЧЕТВЕРI абiє пiтел возгласи... Свiчки i теплий чад. З високих хорЛунає спiв туги i безнадiї; Навколо нас кати i кустодiї, Синедрiон, i кесар, i претор. Це долi нашої смутний узор, Це нам пересторогу пiвень пiє, Для нас на дворищi багаття тлiє I слуг гуде архiєрейський хор. I темний ряд євангельських iсторiй Звучить як низка тонких алегорiй Про нашi пiдлi i скупi часи. А за дверми, на цвинтарi, в притворi Весна i дзвiн, дитячi голоси I в вогкому повiтрi вогкi зорi. 26 вересня 1921 р.2 ЧИСТЫЙ ЧЕТВЕРГИ вдруг запел петух3... 1Тепло и дым свечей. Из-за колоннС высоких хоров смерти песнь струится. Вокруг толпятся стражники, убийцы, судья, и кесарь, и синедрион. То наш дрожит в зеницах приговор, То нас предостеречь петух стремится, Для нас на площади костёр дымится И слуг гудит архиерейский хор. И тёмный круг евангельских историй Пронизан светом страшных аллегорий Про наши подлые, скупые дни. А за окном, на кладбище, в притворе Весна и звон, и крики ребятни, И капли звёзд в заплаканном просторе. 78 апреля 1990 2Огни и пряный дым. В пустой притворСлетает песнь печали и разлуки. А нам во тьме заламывают руки, Чтоб под конвоем вывести во двор. О как нам внятен Вечности узор, О как ничтожны все земные муки... Но не бери нас, Боже, на поруки Дай претерпеть глумленье и позор. Так вот в чём правда четырёх историй! Взгляни в окно: волнуется как море Вокруг костра голов водоворот И небо родины в полынных звёздах Кружит над площадью, и дымный воздух Скворец на дереве, как марлю, рвёт. 78 апреля 1990 3Огни и дым. И шёпот. И напевНевыразимой, неземной печали. Тут нас навек со скорбью повенчали, Тут мы впервые испытали гнев И страх, и стыд и, как листва с дерев, Рванулись прочь, шагнули как упали: Такие нам во тьме открылись дали С той высоты, что называлась «хлев». Но тёмный круг апокрифов и лжи Таким оброком сердце обложил И нам теперь такая боль знакома, Что не страшны уж ни палач, ни тать: Зане убогу нечего терять, Зане убиту не бывать живому. 78 апреля 1990 4Миганье свечек, шевеленье губИ запах дыма, ладана и воска. И древних стен сыпучая извёстка, И царских врат потрескавшийся дуб. И что ни ближний, то и душегуб... Не оттого ль с актёров на подмостках Слетает глянец показного лоска, Что смерть на каждом стережёт шагу? И как по манью замолкают птицы И тишина нам на плечи садится И заполняет пустота придел. И безъязыкий колокол стреножен, И меч ужом скользит в утробу ножен... Над миром тихий ангел пролетел. 9 апреля 1990 5Миганье свечек, шевеленье губИ запах дыма, ладана и воска. И древних стен сыпучая извёстка, И царских врат потрескавшийся дуб. И что ни ближний, то и душегуб... Но как убийство всё-таки громоздко: Колпак шута, позорная повозка, Кнут палача, засохшей раны струп... Так вот о чём евангелистов сказ: Ведь это не о Нём о нас, о нас, Про наши дни, часы, минуты, миги... И сколько б ни было смертей потом, Строчи как автомат за томом том, Всё сказано уже в бессмертной книге. 9 апреля 1990 |
|
||||
|
©П · #4 [2002] · Микола Зеров | << | ¶ | >> |