©П · #5 [2003] · Владислав Колчигин | |
<< | ¶ | >> |
ВОПЛОЩЕНИЕ ПЕССОАДействующие лица
П. Фернандо Пессоа К. Офелия Кейрош К. К. Карлос Кейрош, племянник Офелии М. М. Мария Мадалена, мать Пессоа Ж. М. Р. Жоан Мигел Роза, отчим Пессоа Ж. М. Н. Жоан Мария Ногейра, сводный брат Пессоа X. Сцена перваяП.: О, дорогая, овальная Офелия! Как мне холодно. Ты слышишь, как мне холодно? Хорошо? (В комнате плюс 22°С. Он лежит одетый на узком диване. Видно, ему неудобно без подушки. Но поза уже запущенна и безразлична. Офелия хочет укрыть его пледом.) Нет-нет. Напрасно. Я промёрз, пока бродил, пока тебя не было. К.: Но мы уже неделю живём здесь безвыходно, и никуда не отлучаемся от жилья. Мы не были друг без друга уже неделю. П.: Разве? Неужели? Ну и что. Пусть даже так. Я успел уже набродиться. Ещё раньше. В прошлую осень. Впрочем, всё прошлое одна осень. Одна и та же осень. Она одна и та же, и что из того, что мы другие. То есть друг с другом. Я помню, как я бродил. Я великолепно бродил. По улицам, переулкам, полям. Короче, по пустыням. Мой остов свободно перемещался по осени. И случалось, что листья залезали внутрь моего фрака и нанизывались на кости. И тогда они шуршали, шуршали, и из меня сыпалась их труха. Но я не трусил. И мороза не боялся. Кости трещали от мороза, глаза покрывались корочкой льда, слезам невозможно было течь, но я шёл и шёл. Не то чтобы вперёд, но вокруг. Вокруг замерзали звери и люди. И этот снег, снег. И я знал, что под каждым сугробом труп. Но это всё было вокруг. Изнутри я не чувствовал холода. Может, у меня не было нутра? Но кое-что у меня было. Я сгибался от вьюги и стужи, я кренился, я шатался из стороны в сторону, из страны в страну. Но одна несгибаемая черта была в моём характере. Хе-хе. Например. Однажды я повстречал труп одной женщины. Он лежал навзничь и нагишом. Он уже давно так лежал и посинел от ожидания. Я долго тормошил и разворачивал его, как нужно. Силы у меня хватало. И я взял этот труп, он оказался девушкой. И семя моё замерзало в своём течении, и я чуть не вмёрз в её лоно. И в это время на нас свалилась птица, которая околела на лету. И это было вчера. И разве могу я теперь согреться? К. : А разве бывают в Португалии такие холода? П.: В Португалии? К.: Да. П.: Я забыл, что мы в Португалии. Ладно, укрой меня пледом. Впрочем, мне и так уже тепло. Ты напомнила мне, что мы в Португалии, и мне стало тепло. Конечно, в Португалии не бывает таких холодов. Это я перепутал. Впрочем, в Португалии вообще ничего не бывает. К.: Неправда. В Португалии всего хватает. П.: Например? К.: Например, в Португалии много дверей. И за каждой дверью кто-то живёт. Многие даже выходят наружу. И если теоретически представить, что все двери распахиваются одновременно, понятно, какой воцарится сквозняк? К.: Нет, просто сквозняк. Но похлеще самума. И всё начнёт выдувать из домов наружу. И посреди улиц будут кучи... кучи... П.: Барханы? К.: Да нет. Кучи мусора. И в них будут копошиться.,. П.: Скарабеи? К.: Нет. Нищие. П.: Послушай, а может, это был песок? К.: Где? П.: Ну, не палые листья, не снег. А песок. Может, это песчинки скрежетали между жилетом и фраком? Кажется, это всё-таки был песок. К.: Кто его знает.
Он впервые шевелится. Диван такой узкий, что она не может сесть рядом. Стоит над.
П.: И глаза режет. Расстегни мне фрак и продуй кости. К.: Он не расстёгивается. П.: Да? Ну, ладно. Тогда расскажи мне сказку. К.: Это сказка о Спящей Красавице, Финисте Ясном Соколе, Сером Волке, Сивке-Бурке, молодильных яблоках, живой воде, Чуде-Юде, Кощее Бессмертном и вообще: поди туда не знаю куда, принеси то не знаю что. Вот. Жили-были... П.: Подожди. Это сказка Шехерезады? К.: Почти. То есть Шехерезада намеревалась рассказать её на тридцать четвёртом месяце, но ей помешало неблагоприятное стечение обстоятельств. П.: Тогда хорошо. К.: Итак. За одной дверью жила Красавица, а за другой дверью жил Финист. И оба были непробудны. Кто заснул первым неизвестно. И проснуться они не могли. Ибо для того, чтобы проснулась красавица, требовалось, чтобы её поцеловал Финист. А для того, чтобы проснулся Финист, требовалось, чтобы его обожгла слеза Красавицы. А так как ни та, ни другой не страдали сомнамбулизмом, они не могли выполнить этих условии. Их бытие превратилось в дурной силлогизм, а сновидениям был присущ махровый солипсизм. И что могло нарушить этот порочный статус-кво? Видимо, только так называемое чудо. Причём не имманентное данной системе взаимоотношений точнее, взаимонеотношений. То есть нечто должно было сверхъестественным образом нарушить заданную причинно-следственную связь. То есть нечто должно было сыграть в пробуждении Красавицы роль поцелуя Финиста, тогда красавица смогла бы прослезиться над Финистом и разбудить его. Или, наоборот, нечто должно было сыграть в пробуждении Финиста роль слезы Красавицы, чтобы он, в свою очередь, смог обслюнявить Красавицу. Но если мы допустим существование такого чуда, которое смогло бы разбудить хоть одного из двух главных героев нашей сказки, мы будем вынуждены прийти к закономерному и плачевному выводу. Если один герой сможет проснуться без посредства другого, то и второй герой сможет проснуться без вмешательства первого. Следовательно, они не испытывают необходимости друг в друге, и исходные условия сказки постулированы неверно. Пока что не будем строить гипотез насчёт того, в чьём образе могло бы быть персонифицировано чудо (в образе Серого Волка, Сивки-Бурки, Чуда-Юда и т. д.). Сразу оговоримся, что наблюдение за соблюдением заданной каузальности осуществлял сам Кощей Бессмертный. То есть такая величина, которой нельзя противопоставить какое-либо земнородное чудо. Тут потребуется deus ex machina. (Он ёжится и томится.) Здесь мы впервые подходим к телеологии, но удаляемся от нашей мифологемы. То есть пока что мы стоим на распутье и должны решить, что для нас важнее: предопределение или детерминированность. Оставаться ли нам в системе координат сказки или расширить сферу воздействия, что может привести к энтропии. П.: Хватит болтать вздор. К.: Действительно, это сложная сказка. Недаром Шехерезада не успела её решить в своё время. Жаль, что ты к слаб. Ведь мы ещё не дошли ни до молодильных яблок, ни до живой воды, ни до волшебного зеркала... П.: Хватит. К.: Не дошли туда не знаем куда... П.: Заткнись. Поставь мне лучше термометр.
Она встряхивает термометр и ставит его под правую мышку его фрака.
К.: Шехерезада... П.: Помолчи несколько минут. А то покажется неверная температура. (Молчание. Сначала вокруг дивана и Офелии пусто. Постепенно образуется как бы обстановка. Над диваном коврик с попугаями. За окном дерево с полуоблетевшими листьями. Форточка открыта, в раму нижнего окна воткнут нож. Рядом с диваном столик с несколькими книгами, у которых корешки со всех четырёх сторон, стопка чистой бумаги, перо и чернильница.) Всё. К.: Всё?
Достаёт термометр, внимательно смотрит на него.
П.: Ну? К.: Странно. П.: Что? К.: В нём нет ртути. (Становится на колени и шарит по паркету. Поднимает длинными ногтями ртутный шарик и кладёт его в ладонь левой руки. Катает и рассматривает.) Температура нормальная. П.: Ну и слава... К.: Не богохульствуй! П.: Ладно. (Молчание. Она глотает ртутный шарик.) Что дальше? К.: Не знаю.
Молчание.
П.: Я захотел писать. К.: Хорошо. П.: Так диктуй же! К.: Мой памятник... П.: Стой! Дай сначала перо и бумагу. (Она не двигается. Он сам с трудом встаёт с дивана, садится перед столом на корточки, его подбородок еле задран на столешницу. Берёт лист и окунает перо в чернила. Закрывает глаза.) Ну, диктуй!
Она диктует, он пишет вслепую и тяжело дышит.
К.: Мой памятник... Существенней беспамятник меня, Качается, качается, как маятник-маяк, Из сыгранного отблеска в беспроигрышный мрак В кромешном отрицании загробного огня.
Декарт и Беркли мечутся, скулят из-за кулис. Адепт и деспот пламенно подсказывают ноль, И нет суфлёра с воздухом раздуть парной пароль. (Он ложится, на нём начинает исчезать одежда.) Грядёт аннигиляция неуличённых лиц.
Одежда постепенно исчезает, обнажается скелет.
П.: Спасибо. Хватит. (Впервые улыбается уже черепным оскалом. Кости постепенно исчезают.) Ну, вот я и умер. Спасибо тебе.
Он совершенно исчезает.
Голос П.: Пожалуйста, спрячь ото всех мой труп. И не целуй меня. Нет, поцелуй, но только один раз, в губы. Они здесь, вокруг голоса.
Она наклоняется и целует то место, которое говорит.
Сцена втораяМоре. Ветрено.
Голос, не мужской и не женский, просто голос, почти не голос: Песочный педантизм рассыпался во прах И ветер получил обещанную пыль. Но португальский вкус остался на губах. И щёлкает во рту заученный бобыль.
И попугай твердит из попранных словес, С акцентом неземным, на мёртвом языке. Наощупь. Наобум. Напамять. Наотрез. И наперегонки с забвением в строке.
И ветер учит речь посредством порошка. И ноет ноосфера в этой тишине. И ноет новый Ной с тоской ученика, Ковчег которого останется на дне. И...
Голос П. (перебивает): Бред! Мания безличия! Я жил не по Фрейду и не по Юнгу. Я вообще... Почти не голос: Тут хватит и Ломброзо. Голос П.: Чёртов попугай! Да я... Голос К.: Послушайся хоть раз в жизни. Голос П. (постепенно становится чужим): Хорошо. Мне нравится твоя шутка. Мне всё равно.
Сцена третьяБольшой пустой зал. Стены затянуты чёрным крепом. Блестящий стол, на нём закрытый гроб. Рядом Офелия. Она курит, высоко запрокидывая голову и стряхивая пепел на крышку гроба. Входят Мария Мадалена и Жоан Мигел Роза ведёт её под руку.
М. М.: Добрый день, сеньора. Это вы отправили нам телеграмму? К.: Если вы Мария Мадалена, то да. М. М.: Ну вот, я поспешила явиться на ваш призыв. Хоть не совсем поняла, чем могу быть вам полезна. Но в вашем призыве было столько страдательности и одновременно властности, что вот я здесь. К.: Странно, по-моему, я чисто терминологически известила вас, что умер ваш сын. М. М.: Позвольте? (Достаёт телеграмму.) Здесь указано: Фернандо Антонио Ногейра Пессоа. К.: Да. М. М.: Ну? К. Что ну?
Бросает окурок на пол.
М. М.: Позвольте поинтересоваться, какое я имею к этому отношение? К.: Не юродствуйте. Это же ваш сын.
Молчание.
Ж. М. Р. ( М. М.): Зачем вы скрывали от меня, что у вас был такой сын? М. М. ( К.): Чей сын? К.: Ваш. М. М.: Кто? К.: Фернандо Антонио Ногейра Пессоа. М. М.: С какой целью вы меня компрометируете перед мужем? (Прижимается к мужу.) Поверьте мне, я не знаю, что нужно от меня этой шантажистке. Ж. М. Р.: Я вам верю.
Целуются.
М. М. ( К.): Я твёрдо помню всех своих детей. Среди них не значился Фернандо Антонио Ногейра Пессоа. Сейчас появится мой настоящий сын Жоан Мария Ногейра. Он подтвердит, что у него не имелось подобного брата.
Появляется Жоан Мария Ногейра.
М. М. (к нему): Сынок, вы знавали Фернандо Антонио Ногейра Пессоа? Ж. М. Н.: Не имел чести. (Целует ручку Офелии.) А что? М. М. (ему указывая на Офелию): Эта сеньора имеет смелость утверждать, что данный субъект состоял моим сыном и, следовательно, вашим братом. Ж. М. Н. (всё ещё держа ручку Офелии пожимает её не то многозначительно, не то машинально): Сеньора, кто мог ввести вас в такое заблуждение? К.: Ничего не понимаю! Что за отречение?
Жоан Мария Ногейра выпускает её ручку. Молчание. Все, кроме Марии Мадалены, закуривают. Угощает Жоан Мигел Роза.
Ж. М. Р.: Я вижу, сеньора искренна в своём заблуждении. Сейчас мы вместе попытаемся разобраться в этом недоумении, то есть недоразумении. Давайте присядем. (Все оглядываются. Стульев нет. Жоан Мигел Роза приподымает Марию Мадалену и усаживает её на крышку гроба. Садится рядом. Жоан Мария Ногейра пристраивается на краешек стола. Офелия продолжает стоять.) Итак, вы считаете, что этот Ногейра Пессоа был сыном моей жены. Вспомните, пожалуйста: что дало вам повод для такого необоснованного подозрения? (Офелия курит в прострации.) Напрягите память, сеньора. (Она молчит. Жоан Мария Ногейра вскакивает, подбегает к ней, участливо похлопывает по плечу, даже полуобнимает.) Я вижу, как глубока ваша скорбь. Однако истина превыше всего. Давайте по порядку. Кем доводится вам покойник? К.: Эманация... Все вместе: Что? К.: Камоэнс. Сверхкамоэнс. Все вместе: Ах!
Жоан Мария Ногейра лапает Офелию. Та тоже к нему прижимается.
К.: Долг левирата. Все вместе: Хм-м-м...
Офелия немного отстраняется от Жоана Мария Ногейра и озирает окружающих.
К. ( М. М.): Неужели вы не знаете, что вы мать Фернандо Антонио Ногейра Пессоа, величайшего поэта Португалии) М. М.: Во-первых, я полагаю, что величайший поэт Португалии Камоэнс. (Обводит окружающих взглядом и загибает указательный палец правой руки.) Во-вторых, у меня не было сына Пессоа. (То же самое и второй палец.) В-третьих, я слежу за современной литературой, но никогда не встречала такого имени. (То же самое и третий палец.) Вот! К.: Как? А Алберто Каэйро, Рикардо Рейс, Алваро де Кампос, Коэльо Пашеко, Бернардо Соарес, Марио де Са-Карнейро? М. М. (с улыбкой): С этими господами сочинителями я, кажется, знакома. Двое из них уже лет двадцать как померли, а остальные, надеюсь, пребывают в добром здравии и продолжают радовать читающую публику своими новыми пиесами. А кто же такой Фернандо Антонио Ногейра Пессоа?
Офелия приходит в себя, потом в бешенство. Смахивает сидящих с гроба.
К. (кричит): Нечисть! Мразь!
Хлещет по щекам Жоана Марию Ногейра, который всё ещё липнет к ней, и пытается отхлестать остальных, но её хватают за руки. Появляется Карлос Кейрош в чёрном. В руках у него толстая рукопись. Все успокаиваются.
К. ( К. К.): Прочти им что-нибудь. К. К.: Охотно, тётушка.
Долго листает книгу. Потом начинает читать, но продолжает при этом перелистывать страницы. Зал заполняют плакальщицы. Тихая печальная музыка.
Скудеют мощью древние заклятья, А ведь когда-то чарой, наговором Умела без усилья разбивать я Природной формы косные оковы, Я видела немало фей, которым Повелевала голосом и взором, И лес в восторге обновлял покровы.
Таинственным скипетродержцам ада, Что спят в безблагодатности великой, Теперь покорствовать уже не надо Моим приказам грозным, как доселе. Мой гимн оставлен звёздною музыкой, Мой звёздный гнев стал только злобой дикой, И бога нет в моём спокойном теле.
Ты, солнце, мне лучей дарило злато, Твоей, луна, я знаю пламя страсти, Лишаюсь я столь щедро мне когда-то Распределённой вами благостыни: Я разделяюсь ныне на две части мертвеет мощь моей волшебной власти, Лишь телу бытие дано отныне!
Но да не тщетной быть моей надежде: Да обращусь я в статую живую! Умрёт лишь та, что днесь, не та, что прежде, Последнему да совершиться чуду! Избыв любовь и муку вековую, Я в гибели такой восторжествую: Не будучи ничем, я всё же буду.1
М. М.: Очень мило! Кто это написал? К. ( К. К.): Скажи им. (Карлос Кейрош потупляется и молчит.) Ну! К. К.: Скажите сами, тётушка. К.: Нет, скажи ты. К. К.: Ну, хорошо. Разве вы забыли, что сами написали эти стихи? Намедни.
Офелия падает без чувств.
М. М.: Как она скромна. Ж. М. Р.: Однако пора разобраться до конца. Так сказать, обнародовать подоплёку, вскрыть подноготную этого печального не спорю, но всё-таки фарса.
Снимают с гроба крышку. В нём пусто.
Все вместе (с облегчением): Фуф! (Поочерёдно подходят к гробу и целуют пустоту в изголовье.) Ура!
Появляются гетеронимы. Плакальщицы поют «Португальское море». Гетеронимы выносят гроб. Родственники Пессоа собираются уходить.
К. К.: Господа! Одну минуточку! (Они оборачиваются.) Я хочу прочесть ещё одно, последнее стихотворение теперь небезызвестного вам поэта. (Скороговоркой.)
Я больше, чем Никто. В стерильной яме Талант небытия вотще исчез. Я исчерпал сознание небес. Мой след запечатлённый шрам на шраме.
И пусть сжигают пустоту во храме Немыслимыми искрами словес. О Муза! От тебя я ждал чудес! Чудеснее всего развязка в драме.
Язык мой без костей, но впереди Его скелет, нетленный, но подобный Пожизненному тлению в груди. С бессмертными сравняться неспособный, Я вот, я здесь! О, только б сил найти Поджечь словами новый мир утробный!2
Плакальщицы продолжают выть своё. Все уходят. Офелия встаёт, раскланивается и закуривает. Появляется X.
X.: Наконец. Один за всех.
Ни почивающих теней, На вещей бледности моей, Ни беспощадного огня, Который уж лизнул меня. Последнюю мою примету Чужому не отдам лицу. Не подражайте ж мертвецу, Как подражаете поэту.
К.: Что-то знакомое. Что это?
Бросается на шею X. и целует его взасос. Тот терпит, но страдательно корчит рожу.
X.: Это называется «Я». К.: Я!
Офелия подпрыгивает и хлопает в ладоши.
18 ноября 1991 г.
ИЗ ЦИКЛА «СТИХИ О ПЕССОА»СОННЫЙ СОНЕТКончай скитаться, книгочей, В Китай и прочие края. Затмил заботы бытия Загробный праздничный увей.
Залётной Леты льёт струя. Сучится скучный суховей. Ты слишком скорый скарабей Для земнородного жилья.
Ударь в другие небеса. Дрожи до судорог в душе. Нет, не загладишь голоса В своём закованном ковше. Твой след, сладимая слеза. Заужен к смерти. Жди уже.
22 октября 1991 г.
АПОЛОГИЯПессоа умирает не однажды. И с каждым разом тяжелей, точней, Бесповоротней призрачной надежды И безвозвратней в лона лотерей.
И чернота ему не возражает, Ни Гейм, ни Тракль, ни Годдис не вольны. Пусть только Бенн лениво отмечает Три шага уготованной длины.
Вслепую раздвигаются барьеры. Венера растопыривает пах. И запашок её души сверх веры, И крест от рукоблудия зачах.
Трепещут выразительные вирши. Бенн утверждает истинный туман. И вторят, разбухают басом бурши, Молчит последний голос лузитан.
Пессоа и бесцелен, и доцелен. И многоцелен, послецелен Бенн. Пессоа в глубине гнилых расселин, А Бенн на высоте дрожащих стен.
Пессоа окружён их перегаром. Сам средоточье пьяной пустоты. Он улетает португальским паром С поверхности, зажатой им в персты.
Он станет голословен, как девица, С зажатым целомудрием в паху. Пусть рушится бессмертная столица, Не отзовётся эхом наверху.
Пусть землю заливают океаны, Ни капли звуком он не оттолкнёт. Пусть Бенн и остальные истуканы Лавируют суставами ворот
Под натиском воды, он станет задом Ко всем стихиям дуть свои стихи, Пренебрегать пожизненным раскладом И забывать врождённые грехи.
27 октября 1992 г.
ЛУЧШЕ ПОЗЖЕ, ЧЕМ НИКОГДА4-й номер «©П» под видом «благодарности» напечатал рекламу Русско-Украинского союза и Русского Движения Украины. Причём приведённые материалы противоречат друг другу: выдержки из Европейской Хартии и Закона Украины о ратификации Европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств как раз исключают придание русскому языку статуса второго государственного, а это одна из заявленных задач Русско-Украинского союза и Русского Движения Украины. Не имея ничего против Хартии и Закона, решительно не разделяю мечтаний о придании русскому языку статуса второго государственного. Отдавая свои стихи в «©П», я был готов угодить в любой литературный «конь-текст»3, но не в подобный партийный переплёт. О чём и должен заявить. Влад Колчигин
А вообще, народ у нас несклочный. Большей частью душевный. Андрей Краснящих
|
|
||||
|
©П · #5 [2003] · Владислав Колчигин | << | ¶ | >> |