©П · #2 [2000] · Владимир Яськов  
 
Литеросфера <<     >>  
 

СТРАСТИ ПО ВАСИЛИЮ

Публикуемая ниже автобиография1 (точнее — семейные воспоминания, т. к. автор пишет не только о себе, но и о близких — родителях, детях) слобожанского крестьянина Василия Михайловича МАЛЕЖИКА (26/II 1903, с. Новая Рябина Сумской обл. — 29/VIII 1944, Румыния) — явление в нашей мемуаристике редкое. Написанные не ранее поздней осени 1943 г., во время излечения автора от последствий контузии и накануне отбытия с действующей армией на фронт, мемуары эти создавались с вполне определённой целью — оставить на память родным историю своей жизни, свой взгляд на события, свидетелем, участником, а чаще всего беспомощной жертвой которых был автор. У меня нет сомнений, что В. Малежик был уверен в своей предстоящей гибели — и не мог смириться с мыслью, что так и уйдёт в вечность, не оставив письменного свидетельства своего существования, показаний о самом этом — невыносимом — существовании. Таким образом, перед нами — задокументированный образец «исторической рефлексии», в отсутствии которой у человека из народа, по-моему, уверены «специалисты». Конечно, в данном случае не приходится говорить о «философии истории» — перед нами не заключение эксперта, а свидетельские показания потерпевшего. Но несомненно одно: слобожанский крестьянин первой половины XX в. был озабочен не только с июминутными бытовыми и хозяйственными проблемами — он чувствовал поступь Истории. Потому что история шагала по нему. В его описаниях войны, которая прокатывалась туда-сюда по Новой Рябине, то и дело встречаются выражения: «немци пошлі в наступленіе», «пошлі наступленіе Рускія», «началі немци обратно наступать», «Прі вступу Руской армії», «з востока нахлинула многочісленость італійскіх войск», «Во время отступленія рускіх», и т. п. Из этого (а также из описаний тех ужасов, которыми сопровождалось каждое такое наступление-отступление) ослепительно ясно видно, что все эти «немци», «італійци» и «рускія» воспринимались мирным хлебопашцем как некая чудовищная, нечеловеческая, а главное — бесконечно чуждая и неумолимая сила, диалог с которой был невозможен — как диалог с Богом или с Дьяволом. (Этот-то страх, этот паралич перед лицом Непонятного и Неотвратимого и породили, по моему мнению, суеверное и отчаянное желание создать некий текст-оберег, который одновременно выполнял бы и функцию своеобразного завещания.) Как бы то ни было, эти короткие бесхитростные записки оказались удивительно ёмкими: они дают представление и о патриархальном укладе крестьянской семьи в первые десятилетия века, и о восприятии простым сельским жителем больших событий (три войны, считая гражданскую, революция, коллективизация, голодомор), и о национальном самосознании обитателя русско-украинского пограничья... Что касается этого последнего момента, то хочу сказать следующее. Я всегда считал и считаю, что так называемое «национальное самосознание» как пережиток сознания родоплеменного (м. б., один из важнейших и интереснейших его пережитков), отступая под неотвратимым натиском цивилизации, дольше всего держится именно в сельской глубинке. (Как, между прочим, и его частная прикладная разновидность — ксенофобия: нигде чужак не бросается так в глаза и не вызывает таких сильных чувств, как в маленькой деревеньке. Полная анонимность и независимость достижимы только в условиях мегаполиса — в селе человек весь на виду и едва ли не во всех своих действиях ограничен узусом.) Не будучи «национально озабоченным», коренное местное население тем не менее не могло не ощущать некоей фундаментальной чуждости, несовместимости своей с оккупантами, в том числе и с «рускімі». Не думаю, что В. Малежик считал себя украинцем; он был «слобожанином» — представителем совершенно особого этнокультурного образования, чью историческую судьбу было бы интересно рассмотреть, но не в рамках этих заметок...

Это и многое другое не просто содержится в тексте, но часто буквально лежит на поверхности. На мой взгляд, никакой самый искушённый читатель не сможет устоять перед трагическим обаянием этого мучительного нарратива, этого свидетельства, оборачивающихся обличением. Любой, кто даст себе труд вчитаться, почерпнёт для себя много «полезного» — осмысливая исторический, национальный, социальный, этнографический, индивидуально-психологический и другие аспекты этих исповедальных показаний одной из невинных жертв чудовищной эпохи.


Василий Малежик
ТЕТРАДЬ

лист 1

<…>
настоящого время i всякi зам<…>
страни, нашей местност, а так же <…>
Родiлся я в 1903 года 23 февраля, отец мой Мiхаiл
мать Марiя, бил третiм пятим дiтем своiх родних ещо
била старшая сестра Агафiя рожденiя 189<…> г.
вторим бил старше меня брат Сергей роділся 189<…> г.
до этого било ещо два сина с мальства померлi
старше всех нас трех.
Самие запомнiл случаi с мальства мне следующiе,
в 1909 г. била построена наша хата яка i зараз стоiт,
1910 г. помер дед Ванiфатiй, жена которого померла
1905 г. <…> До самой смертi старiков мой отец
с матерю жiлi як то говорят в приймах до
iх смертi, а по смертi передаеться як <…>
землi, <…> майно заступнiкам хазяйства По
смертi деда Ванiфатiя хозяiном двора <…>
що то i землi било передано чтото. 1910 г. <…>
В 1912 г. Агафiя вишла замуж за Степана

лист 1 (об.)

<…> родi <…>
<…> в августе началас война Россї с Германiей.
у Агафьi
родiлас доч Ольга 8 iюля
<…> неiзбережностi Агафiя заболела
<…> Степан бил взят на войну в семействе
его жену
не сталi поважат, она жiла i лечiлас в нас
тянулос
это время лет 5 за шо i в нашем
семейст
ве получалi не поладкi, когда прiшлi нашi
<…> с войни як Степан так i Сергей она в то
время била подмочена i не желанiе iтi до Степана
жiти, он в то время стал женiться да розженiваться
i в конце концов по смертi нашей матерi она пошла
жiть до Степана это било 1920 г. Мат померла 1920 г. 13 сен.
В 1915 г. в мае месяце женiлi брата Сергея на
Орiне в той же месяц взялi Сергея в службу в
то время я ходiл в школу с 1910 г. по 1916 г.
<…> Живя я в хозяйстве среднего состоянiя
в связi мало семейностi по конченiю школи
прiйшлос с мальства прiвикат до мелкiх работ
хозяйстве к тому отец в то время бил церковним

лист 2

старостой <…> прочiе годи <…>
гусаркой теж не крепко держас з дан <…>
мат под мочною рукой отца не смела <…>
жалощей ко мне, не раз мат посилала за
мной написать письмо тому ілі другому брату военному тайно
от отца, чтоби ми непісалі обіди особенно мат <…>
С юних моіх лет в эті годи которие явля<…>
оні раз на веку человеку погулять этого небило, всегда бил
занят работой хозяйства, шаг за ворота <…>
немедленно прісекался отцом, указивая ту ілі іную
работу, а другое чтоби не розбаливалсяя
по улiце, учiтуя всякiе улiчние действiя, являютсяя
врагом хозяйства i семейства, а также i релiгiї,
так понiмал мой отец, через что он прiсекал меня отт
улiце. По прiходу с войни брата Сергея мне
стало чуть свободней мне брат учiтуя своее
положеня юностi, Меня отдалi учiться <…>
сапожнiком по совету брата которий каяялся о
своем неученiю чтоби не отривая время учоби от
хозяйскiх работ, iбо работи хозяйство <…> счiтал

лист 2 (об.)

<…> спецiально <…>
<…> но настроенiе отца нiкто не мог
<…>ть должнаб спрiять этому делу
<…>го в <…> совещанii небило через мощность
<…> строгость отца особено к матерi i вообще.
<…> я сапожнiком 1¼ зiми не научiлся но
все-такi кое что понял, а сам себе стал добавлять.
В 19<…> г. в Орiни родiлся син Iван Сергеевич.
<…> в связi войни в россiї вспихнула революцiя
яка вперше звергнула iмперiалiзм, власть
стала временим правiтельстве потом после
всего власт стала рабочiя i крестян в главе
Ленiна i Росiя назваться стала Союз советскiя
соцiалiстiческiя Республiк. Во время завоеванiя
совету по нашей терiторiї проходiлi фронти
красних i Денiкiна которое состоялос больше
добровольного козачества проходiлi онi в нас в 1920 г. с
юга на север в iюне м-це а назад красние
гналi в начале декабря 1920 г. По конченiю
войн посходiліс мужікi домой i сталi хозяйствоват

лист 3

крупние а<…> <…>р<…>ть усадьб<…>
наше лiчно семья не подходiла к этому
благодаря помощi правленiю удалос получить
усадьбу лучшую которую в скором временi
нужно било застроiвать хотя i соседi новой усадьби сдал<…>
старше от Сергея но нужно било тянуться
протiв iх. В 1921 г. в Орiни родiлас доч. <…>
1921 г. феврале м-це я женiлся на женщiне
Марii села Янковкi iмея не полностю <…>
18 лет Марii било 16 лет. не к лiцу i не
нормальность
по времю била эта женiтьба
iмея моложавiсть на лiце щуплюватий
стан среднiй рост к большому стиду мне а так же
i родним на большой жаль мне окалечiть
женiтьбой юние моi лiта оно нiкчему
но тут било повязано одно з другiм i всякiе
не поладкi семейние отца с братом <…>
вся эта работа мне на душу не шла через
мою молодость, i так характернiсть <…>
самой семьi i повязка одно з другiм

лист 3 (об.)

<…>
<…> женатий заставляло застроiват
<…> потому что брат Сергей отца
<…> в нас усадьбу могут отобрать
<…> i такiм образом не полностю
<…> харош <…> брат со семьей
<…> iюне в 1922 г. В это время в мае
<…> я бил на <…> залозними наривамi
кроме того в том же году болел тiфом
<…> 1922 г. била <…> голодовка с северо-
восточних губернiй прiезжалi к нам за хлебом
а также i нашi <…> селяне голодовалi
но з голоду не вимiралi дождавшi врожаю
в 1922 г. бил <…> Пережiвая ми с оставшiм
семейством <…> представляло себе в сокращоном
виде <…> я i Маруся. молодой хозяйке
<…> било воз<…>вшi она до
<…> била за попихача якто говорят
<…> нужно бить самостоя
ельним <…> строгого настойчiвгого

лист 4

сво<…> семейст <…>
оставшого с нiм а также i нев<…>у <…>
доверял данного в хозяйства особено <…>
як мали деньгі і т. п. імелось <…> за<…> з<…>
говоріт стидно, а к тому ещо і ми <…>
билі что на дороге будіт лежать нет <…>
за что я і сам себя не хвалю через <…>
бит моей молодой розкошной жизні <…>
в то время народ розкошовал, а нам <…>
некогда всемного работи, а в лице своем
невідя свого труда <…> все шло благодаря
нашей оплошності і совесті і боязні отца
і такім путем велось єто дело несколько год
В 1922 г. в сентябре м-це 20 чісла в Марусі
роділас доч Паша которой ми <…>
В связі с вдовостю отца якій в то время
імелі лет 55 не доволен бил деламі семьі <…>
стал женіться шо являлос для нас не <…>
желательним подводя прімери недорого <…>
доной семьі і не достача ея н<…>

лист 4 (об.)

<…> до нашлі нам <…>
і подстасовуя чтоби неначе
<…> женіться, его єтого миздержівал
<…> трудно било в хозяйстве особено Марусі,
<…> являлос мало того что ми ещо юние
<…>ь ми должни проводіть много так
<…> брат прідерка на каждом шагу отца
<…>илі не уповая на то что ми подчіняемос
как
мишь коту і то все прідірка а няню
в то время держать нам о средствах і говоріть
<…> і что можно і слепому відно било что
нужно
єтого небило дозволено для прікесненія
і такім образом в конце концов в 1924 г. отец
женілся на Веклі. В 1923 г. в Орін роділас доч
Оля Сергеевна на новой усадьбе на новом двору
В 192<…> г. в Марусі роділся син Іван Василіе
24 мая
по старому в кличаную суботу
В 192<…> г. в Марусі роділас доч Галя Василі
в феврале 23 чісла по старому яка била третім
нашим дітем

лист 5

Жізнь до того время била со сторони <…>
очень достаточна роскошна і хароша <…>
кто умел ея харашо іспользовивать <…>
харошого пріходілось відеть мало чтоби <…>
пошлі в гості свободно лібо погулялі з Марусей
єтого небило под зажімом отца строгості <…>
к тому наше мягко сердіе і покорностть <…>
от брат Сергей жівя ещо со отцом он даже на у
часткові отца воровал в хозяйство что лібо
шо являлос лучший бит его молодості єтого
я не делал за что я і сам себя не хвалю.
В 1928—29 г. в государстве била проведена
реконструкція пятілетній план фабрікі і заводи
як говорят рабочім а земля крестянам із
мелкіх хозяйств нужно било строіт крупние
колектівние в зіму 29—30 г. бил предложен
крестянам переходіть в сози т. е. спільна обробка
землі народ стал протів борьба в некоторих
селах била большая но в жизнь єто не пошло

лист 5 (об.)

<…> на другу зіму з 30 на 31 год
<…> крестянам предложено новая сістема
<…> сдать в суспільність тяглову сілу а также і
<…> і работать в месте все планові завданя
<…> по виполненію хлебопоставок з общего урожая
<…> і рабочія в артілі замечаеться в
<…>одняя на які распределят прібуткі артілі
<…> должна імет 50 дворов і до 200 дворов
на єто крестяне теж не шлі делалі зажіми
для єтого государство дало местним властям
больше власті на крупнейшіе господарства
розкуркулювалі накладая плани оне виполненіе іх
распродивалі і так шло с крупних до нізкіх
в єто время крестянство шло в артілі задержані
в неусуспільненом майно іметь
розпродані і
розкулачені шлі в города на проізводство а также по суду работалі по разним местам
Вступая в артіл і ми по виполненію
обложені билі непосільно мясопоставкой прішлос
лішіться як корови а также і свіней а после

лист 6

вступя в колхоз в колхозе я работал
с перва до последнего конюхом, жізнь <…>
протекала от другіх зрівнюючі посредствено В
1930 г. Паша начала ходіть в школу в первий клас
шо являлос для родних велікоі радостей на <…>
і на память родним в то время і вообще сама Паша <…>
виделяющім характером завсегда пріходя <…>
школи она відя нашу любов к нея всегда <…>
охарактерізует все проісшествія в школі і содейст <…>
в школі самої ея эх как вспомніш както говорят
харошіе речі харашо і слушать в то время
больше поддавая ея охоти і энтузіазм до учоби
і так она переходя з года в год в висщіе
класи кончая 7й клас в 1936 г. нізче будет
зазначено дальше ея жізнь.
В 1932 г. бил недород по требованію государства
хлеб бил вивезен в поставку народ оставаяс в
скудном состояніе весной 1933 г. за неіменіем посевного
розшукуя по местах не учітуя нічіво особие брігади
забіралі почті до последнего кіла в селян весь

лист 6 (об.)

<…> і посевной матірял народ в єтом
<…> терпел большой недостаток в продукції
<…> по некоторих селах много умірало
с г
олоду і много било пухлих.
<…> наше семейство осталісь все жіви билі все
опух
шие от недоеду в то время поддержала нас
<…>ая корова мелкіе вузольчікі мукі билі
<…>и от таковой брігади і прікупка хлеба
кое за что хотя в грамах мясо от павшіх
лошадей і т. проч. Эх одін ужас бил.
сестра в то время Агафія померла в с. П.-Бик.
з голоду, сам степан поехал в сібірь спасая жізнь.
что делалос его і опісат ужастно.
В 1933 г. Ваня Васильович поступіл в школу в первий
В 1935 г. Галя В. поступіла в школу в первий клас
В эті годи жізнь наша протекала вколхозі
зрівнюючі з другімі не плохо імея трьох
воспітаніков імея каждое із ніх пріродную
красоту облича, по возрасту лет, више средній
рост, імея каждое з ніх смірность десцеплі-
ріновность

лист 7

і завзятость до учоби особено дівчат
являлось для родних в это время слушать
почот всякіе школьние збори больше всего
згадка о харошой стороне это било особено
Паша і Галя это билі з лучшіх з лучшіх <…>
также і Ваня бил више среднім ісреднім
для родних это являлось на сколько радостно
на сколько нравствено конца нет к тому
больше поддавая дух і допогогу іх учоби
відя іх старанію і что получілось в конце
концов прімерно Паша закончіла 7й клас 1936 г.
з большой напруженостю в нея сильна охота учіться
дальше подалі заяву ми в охтирскій педагогічн. техн.
по сколько ея охота била вступіть в медічний
но там пріймалі з 16 лет ей в то время
не било і 15, а педагогічний приймалі 15 і вот
оказалос 700 заяв. а набор на 120 душ прічіни
мало летцтва і нужно о непрінятію другіе прічіни
виставіт Паша не прошла пріходіт домой со
в это время я кудато ідучі встретіл ея в селе

лист 7 (об.)

Паша горькімі слезамі встречает меня о
<…> мне о своем неблагополучії я стал
угов
арівать а на мислі то теж не спокой
учіт
уя ея охоту к учобі после этого пое
пос
тупіла она в малий Висторот в огрономічний
те
хнікум по совету двоюродного мого брата
Анд
рея Захар. яка работа ей не по душі била
про
жівая она там год пріезжает она домой
а также і пісмамі говоріт что постарайтесь
перевесті ея о переводе ея в Охтирку особено
в медтехнікум под конец года в висторот
ея учоби я над этім вопросом подзадумался
і решіл все усілія чтоби Паша учілась в
Охтирке і так совершілось поступіла она в
первий курс медичной школи в 1937 г. осеню
проучівші трі года Паша як і прошлие
школьние годи учілас очень хорошо імея
харошую дружбу друзей дівчат каждий
пріезд ея в віходной ми встречалі ея как
велікого гостя і спроважалі з большой радостю

лист 8

і допомогі ея як з предовольственим <…>
советом только в лучшую з лучших сторо<…>
что ми получалі от учітелеі завсегда велікую
благодарность о воспітанію іх получая пр<…>
степендію она шо являлос для нея лучшій бит ея
і кончая свой курс учоби в 1940 г. била послана
работать в Західну Украіну в памят ея бил <…>
сделан пір дома і спроважаня ея на работу.
Работая она по своей коліфікації до году время
жізнь ея протекала очень харашо год спустя она
мала право получіть отпуску і последнее время
совместно з времям отпуска открилась война
з
Росії з Германіей 22 іюня 1941 г. с первого
дня ея моблізовалі по спеціальності последнее
ізвещеніе било за 8/сентября з Черніговской обл. г. Прілук
Ваня син кончіл 7й клас в 1940 г. поступіл учіться
в веттехнікум г. Богодухов учілся не плохо
переходя на другой курс открилась война і все прошло
во время пріезду его на виходной бил печальний
одін случай впал з поезда імел большой побой

лист 8 (об.)

все-такі благополучно остался жів і здоров
откри
тіе войни Росії з Германіей в 1941 г. 22 іюня
<…> для народа большим впечатленіем
перв
ие дні войни немци пошлі в наступленіе
<…> пошлі двігаться в перед очень бистро по нашей
тері
торіі проходіл фронт 17 октября 1941 г.
<…> сталі на зімовку глубокой осені на реке Донец
весно
ю 1942 г. фронт здвінулся і пошлі до Дону
там билі задержани до зіми зімою в конце
января пошлі наступленіе Рускія і по нашей
теріторії фронта переходілі 23 февраля 1943 года
дошлі за Охтирку кілометро 70 остановілісь
і началі немци обратно наступать переходіл
фронт в нас обратно 11 марта 1943 г. і дошлі
до Белгорода. Во время первого отступленія
рускія за месяц і больше гналі скот по шляху
на Белгород одін ужас месяц без престано шлі
отари овец коров одін ужас едінолічний скот
оставался на месті по вступу немцев сталі брать
в едінолічнков. Весною 1942 г. не імея

лист 9

скота землю обрабативалі больше в ручную
копалі віламі тянулі плуг 10—12 человек <…>
обрабативалі землю по 10 дворов вместе <…>
такова сістема і зараз на другое лето существ<…>
немцев.
лічно бил моблізован в армію 29 сентября 1941 г.
месяц в Чугуеві на подготовітельной і месяц <…>
і прі захвату немцев Харкова попал в плен з плена
вшол і прібил домой 7 ноября 1941 г. работая по
крестянству до настоящего врем.
Прі вступу Руской армії 23 февраля 1943 г.
била моблізація всех плених пережівавшіх в то
время дома і билі направлени для форміровкі
в Борісовку прі чом нас немец отрезал в В. Пісаревке
і нас несколько человек ушлі от него і
прібилі обратно. Во время отступленія рускіх
била создана паніка як будьто немец прі
вступу над мужескім полом надругаеться
под этой жах Ваня пошол з Рускімі з
некоторимі товаришамі через время товариші

лист 9 (об.)

<…> нет оставляло<…>
<…> в <…> і з начала марта і
<…> мая месяца <…> почті <…>
<…> Вані от нас давало родним
<…> впечатленіе почті все ребята даже
<…> него дошлі свободни і вольні <…>
<…> протяженіе весни данного года тобто 1943 г.
<…>ізі блізі стоявшего фронту в нашем заводі сахар
бил склад німецкой военного снаряженія ежедневно
з нашего села і вообще з блізь стоявшія селах
завода а также і станціі моблізовалі народ
на вигрузку погрузку і т. п.
Во время цого же году февраля м-ца прі отході
немцев передніе к нам явілос эт в начале
февраля м-ца многочісленое войско італійцев

по шляху з Белгорода на Охтирку шло много
автомашін шо доказувало отступленіем
спустя дней несколько по направленію шляху
особено без нікакого фронту теж з востока
нахлинула многочісленость італійскіх войск

лист 10

это такая сіла безчіслена бивші як<…>
Германії по какім прічінам не ізвестно<…>
італійці бросілі фронт і сталі тянуться
совокупнимі полчіщамі назад особено <…>
центральнимі путямі продуктов неполучая
от государства піталісь подаяніем селян <…>
нахалом грабіжом селян в продукції тя<…>
хлеб резалі селянскій скот где только вглядят
і вообще вес продуктівний матеріал бралі
себе в запас ехавші подводамі на санях які
также билі грабовані набіралі себе в запас
і двігалісь на запад в некоторих селян
нашего села за не іменіем продуктов наявное
хлеб і все селяни сталі хороніть так оні
ловілі кошек і впотреблялі дляс еди
Ох одін ужас бил за первим появленіем
іх в село неосталос в жівих курей в той
час як в каждом доме билі. Ох одін ужас бил
по переходу італійскія войск которое тянулос

лист 10 (об.)

<…>две сталі поступат немци
отс
тупающі немци в предовольствії
<…> нуждаліс по пріходу красних више
ска
зано 23 февраля в связі недостачей
пр
одуктов наступающей стороне било
п
лоховато. Во время отступленія немцев
на
хуторі Катеріновке бил захвачений
рускімі била бонбежка з немецкого літака
шо дало большой разгром хутора в селе
Яблочном сгорело до 60 домов запалено
немцамі много било жертв войск.
Пережівая по вступу немцев без особих
змін житя всю весну посеявші хлеб
хотя с трудом, часто пролетают рускіе
літакі особено ночю. ещо одін важний
случай это двіженіе автомашин
не через долгое время по вступу к
нам немца 11/III/43 г. шлі машіни з востока
на запад єто такая сіла безчісленая

лист 11

ровно трое суток шлі одна за другой
в среднему било переверено за одін час<…>
около 150 штук єто одін ужас бил где браліс
і куда шлі неізвестно. Пережівая не мо<…>
время 2 іюня била моблізація молодежі в
Германію 1923 г. 24 і 25 г. народженя як
мужчін і дівчат з нашего села 96 душ
в єтой день по селу бил печальний стон
плач крік народа наверно ні одной
душі небило чтоби не било впечатленія
вспоміная і ми просвоіх воспітаніков
Пашу і Ваню где оні і как оні друзя іх
покідают родіну і ідут неізвестно куда
эх насколько печальное время настало
ребят моблізовалі в немецкую армію
а девочек некоторих отпустілі некоторих
прінялі а после все ушлі подомах в продолж
времені требовалі по несколько человек в
Германію на работу а ребят в армію

лист 11 (об.)

через ровно четире месяца 10/VII 43 г.
<…> поступіло о Ване ізвещеніе
мол
одой парень с. Янковкі захвачений
нем
цамі в окруженіе он ушол і тянул
до
мой по путі он зашол к нам і
<…> ізвестіл следующее что бил вместе с
Ваней вес час а последнее время
в начале іюля Ваня отлучілся от
него по болезні 5/VII било наступленіе
немцев за с. тумаровкі і он попал
в плен откуда вшол по путі ідучі
домой зашол к нам о ізвещеніі Вані
в половіне іюля м-ца гналі нашім
шляхом не мало рускіх плених в
лагеря Янковкі. В начале августа м-ца
рускіе пошлі в наступленіе і немец стал отступат
в нашу теріторію вступілі рускіе после упертих
ворожіх войск немца 9/8 я бил моблізован рускімі
10.8 попал в запасной полк пробил 1½ м-ца после
до 2х м-цев на передовой за это время бил контужен

НА ЭТОМ РУКОПИСЬ ОБРЫВАЕТСЯ


ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1

копия                 
Сумская область 	
часть 2 		
10 IX-1944 г.		
№ 3015		
г. Ахтырка Ахтырский райвоенкомат

Извещение

Ваш муж красноармеец Малежик Василий Михайлович уроженец
Сумская область с. Н.-Рябина, в бою за социалистическую Родину 
верный воинской присяге проявил геройство и мужество был 
убит 29 августа 1944 г. похоронен на Вост. окр. с. Валя Кэлуоэряска 
(у перекрест дорог на Плоешти) Праговск. уезда в Румынии
Настоящее извещение является документом для возбуждения хода-
тайства о пенсии (приказ НКО СССР № 220 417)

Райвоенком		роспись
Нач II части		роспись
Верно
Пред. с/совета

(на обороте: Получе<…> 
пенсии <…> 10/X-44 г. 
подпись неразборчива)


Приложение 2

	Герб СССР

	УДОСТОВЕРЕНИЕ О НАГРАЖДЕНИИ № 36584

  Настоящее удостоверение выдано саперу, рядовому Малежик 
Василию Михайловичу
  в том, что он приказом по 5 гв. танк. Сталингр. 
Киевскому корпусу № 031/Н от 7 сентября 1944 г.
  награжден орденом «Отечественная война 2 ст»

Гербовая 	командир 5 гв. танк. Сталингр. Киев.
печать 	краснозн. орд. Суворова и Кутузова корпуса
корпуса 	гв. генерал-лейтенант т/в  
		
24 июля 1945 г.	подпись  	/ Савельев /


Приложение 3

копия*
Ахтырская ВТЭК
Акт 22/XI-45 г.
медосмотр
	45 л. Малежик Мария Федоровна
	с. Н.Рябина
Терапевт: десемнеизированный** миокардит
Хирург: узловое росшерение вен
Невропотолог: невростения 
		слабость мочевого пузыря
<…>	инвалид II гру.
<…>	шесть месяцев
<…>ь 	роспись
<…> 	роспись
<…> 	роспись
<…> 	роспись
<…>	Рябиновский
<…>	аверсчет
председатель с/совета Волков
секретар 	подпись неразборчива

* Справка написана синими чернилами на вертикальном листке белой бумаги плохого качества, размером 13х19 см. Листок был сложен вчетверо и порвался на сгибах; нижняя левая четверть утрачена.

** Так в тексте копии (сделанной, очевидно, в с/совете Н. Рябины); в оригинале справки указан, несомненно, декомпенсированный миокардит.


Приложение 4


	Ахтырская ВТЭК	 с/в.
	Акт 3/VI-46 г.
	Медосмотр
46 л. Малежик Мария Федор.
	Н. Рябина

Терапевт: миокардит субкомпенс.
Хирург: Расширение вен нижних конечностей
Невропатолог: Недержание мочи, 
			неврастения
Заключение: третья гр. инв.
может выполнять только легкую физическую физическую 
			работу
Переосмотр через 6 мес.
Председатель	 	подпись неразборчива
Врачи			две неразборчивых подписи
Члены комиссии

Гербовая печать «ВІДДІЛ СОЦІАЛЬНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ
Охтирського райвиконкому»*

* На подписях председателя и врачей.

 

Владимир Георгиевич Яськов
(Харьков, Рогань) родился в 1957 в сельце Гумённом Винницкой области. Публиковался. Дебют в «©П» №1.

Владимир Яськов в «©П» №4
Владимир Яськов в «©П» №6
Владимир Яськов в «©П» №9
Владимир Яськов в «©П» №11
1 Рукопись выполнена синими чернилами (С. 1-18), карандашом (С. 18-22) и чёрными чернилами (конец С. 22) в тонкой ученической тетради в линейку. Всего наличествует 22 страницы (11 листов). Текст оборван: последний лист отсутствует (тетрадочный стандарт, как известно, равняется 12 листам). Рукопись очень плохой сохранности: чернила выцвели и расплылись от сырости, страницы сильно запачканы, покрыты плесенью; верх и правый угол тетрадки съедены мышами. Часть сохранившегося текста разобрать не удалось. Текст написан на смеси русского и украинского языков и по смешанной (русской, украинской, старой и новой) орфографии. При этом большая последовательность правописания свидетельствует о довольно высокой грамотности автора — в рамках тех необычных правил, которые он сам для себя принимает. Поэтому текст можно назвать авторским не только в содержательном, но также и в орфографическом отношении (обычно авторскими принято считать только отклонения в пунктуации, но не в правописании, что — на мой взгляд — неверно). Текст воспроизводится в аутентичном виде: орфографические и пунктуационнные отклонения от современной нормы (в том числе и явные ошибки и описки) специально не оговариваются. Хочу подчеркнуть, что особенности индивидуальной манеры В. Малежика нисколько не затрудняют — в силу их последовательности — чтения рукописи, — за одним исключением. Автор не использует буквы «ё», везде пиша вместо неё «е». И поэтому, например, слова [ д и т ь о м ] и [ п э р э д а й э т ь с я ] пишет с «е»: «дитем», «передаеться».

Символ <…> в публикации означает отсутствие фрагмента текста. Курсив = предполагаемые прочтения (в случаях, когда текст читается недостаточно уверенно или не читается вообще). Примечания к листам оригинальной тетради пронумерованы по принципу «номер листа : номер строки» (обороты листов помечены знаком +).

1:4 года 23 февраля
Вписано карандашом.

1:5 пятим
Вписано над зачёркнутым «третiм». Это исправление замечательно: сначала автор не учёл родившихся до него, но умерших в раннем детстве детей.

1:8 с мальства
От укр. «змалку», «змалечку». Ср. рус. «с малолетства». Украинскость текста проявляется, таким образом, не только в фонетике, но и в лексике («с мальства», «хата», «яка», «зараз», «в приймах», «як то говорят», «майно», «що» и т. д. — все примеры взяты из 1-й стр. рукописи).

1:14 як то говорят
Выразительный пример кальки с украинского. Устойчивое укр. словосочетание «як то кажуть» В. Малежик пытается написать «по-русски». Не зная соответствующего русского выражения («как говорится»), он не справляется с задачей: у него не получается даже «как (то) говорят», а остаётся «як то говорят». Впрочем, м. б., в Н. Рябине так и говорили: «як то говорят».

1:14 в приймах
Укр. «в приймах» = рус. «в примаках» (о муже, перешедшем в семью жены).

1:15 передаеться
То есть «передаётся». Здесь просто русскими буквами транскрибировано украинское слово «передається» (произносится: пэрэдайэться; так оно, значит, и произносилось жителями Н. Рябины).

1:16 заступнiкам
«Заступнікі» здесь — наследники (букв.: замещающие).

1:16 хазяйства
Обратите внимание, что уже в следующей строке автор пишет «хозяi(ном)» (слова буквально расположены одно под другим), и этот (столь вопиющий) пример (редчайшего, подчеркну, у В. Малежика) орфографического разнобоя, просто взывает к комментатору: растолкуй! Единственное, что я могу предположить, — это то, что такое неустойчивое написание отражает особенности местного произношения. Видимо, говор Н. Рябины был не окающим (это уж наверно: не Вологда), но и не ярко выраженным акающим: промежуточным. В этом случае безударный гласный редуцировался до какого-то короткого неясного звука (аэ? оэ?) — и было всё равно, как его записывать. Эти соображения, впрочем, не объясняют, почему В. Малежик не выбрал какого-то одного написания. Я полагаю, что какие-то подсказки мог бы дать анализ семантических и функциональных различий этих двух существительных — «хозяйство» и «хозяин», — но не думаю, что он бы мне удался, и оставляю вопрос открытым.

+1:3 родiлас доч
Вот подтверждение моей гипотезы относительно «мягкости без ь» (см. ОБЩИЙ ПЛАН) — такие написания, как «доч» (5 раз — и ни разу «дочь»); «вес» (в значении: весь; примечание см. ниже); «мат» (в значении: мать; комм. см. ниже), «власт» (власть), «хозяйствоват», «прівикат», «опісат», «поступат», «пiсмо» и др.

+1:4 неiзбережностi
От укр. «необережність» — неосторожность.

+1:11 жiти
Это «жiти» кажется мне очень интересным и не вполне объяснимым. По-русски мы произносим «жыть» — пишем «жить», по-украински говорим и пишем «жити» (в рус. транскрипции — «жыты»). Таким образом, ни по-русски, ни по-украински это слово не произносится со звуком «и» в первом слоге. А я уже отметил выше, что В. Малежик последовательно обозначает на письме буквой «i» именно звук «и». Неужели в Н. Рябине говорили «житы» вместо «жыты»? Более вероятным мне кажется предположение, что автор в данном случае идёт на компромисс между собственной системой правописания и школьным правилом: «-жы, -шы — пиши и». То есть он изменяет своему обычаю писать как слышит — и пишет «как положено» (напомню ещё раз: его «i» ведь и значит «и»). В таком случае можно предположить, что «правильным» было бы написание «жити».

+1:13 мат
То есть «мать». В отличие от слова «доч» (которое, напомню, В. Малежик только так и пишет), в тексте встречается и «мать» (соотношение мат/мать = 3/1). Объясняется это, по-видимому, влиянием слова «мат» (дореформ. «матъ») — брань, ругань. Если бы не эта «омонимичность» (омографичность?), думаю, автор везде писал бы «мат» по образцу «доч».

+1:13 13 сен.
Приписано карандашом к концу абзаца похожим почерком.

2:5 брату
Вписано карандашом сверху между словами.

2:6 ,
Запятая вписана карандашом.

2:8 погулять
Вписано теми же чернилами и тем же почерком сверху между словами.

2:17 Меня
Строчное «м» исправлено на прописное.

2:19 чтоби
Вписано карандашом сверху между словами.

+2:3 спрiять
Укр. «сприяти» = рус. «способствовать».

3:1 а<…>
Или с<…>.

3:5 новой усадьби
Вписано карандашом сверху между словами.

3:5 сдал
Или «сдам».

3:16 одно
Вписано карандашом сверху между словами.

+3:8 залозними наривамi
От «залоза» (укр.) — железа; речь идёт, видимо, о воспалении лимфоузлов.

4:3 хозяйства
Или «хозяйство».

4:8 молодой
Вписано карандашом сверху между словами.

+4:17 кличаную суботу
Клечана (клечальна) неділя = неділя на Зелені свята, — то есть речь идёт о субботе накануне Троицы.

5:17 спільна обробка
Совместная обработка.

6:3 зрівнюючі
Сравнивая.

6:5 родних
Или «родния».

6:6 вообще
Вписано карандашом сверху между словами.

6:15 зазначено
Укр. «зазначати» = рус. «отмечать, указывать».

6:18 1933 г.
Вписано карандашом сверху между словами.

6:19 розшукуя
Разыскивая.

6:20 кіла
Килограмма.

+6:8 <…>и
«скрити»?

7:16 ,
Запятая вписана карандашом.

8:5 она
Вписано карандашом сверху между словами.

8:8 дома
Вписано карандашом сверху между словами.

+9:6 вольні <…>
Далее текст написан карандашом.

10:9 вес
См. комментарий к написанию слова «мать» без Ь: здесь тоже колебания (вес/весь) в написании обусловлены «омографичностью» со словом «вес» (дореформ. «весъ» — тяжесть).

10:18 бил
Вписано — из-за нехватки места — карандашом сверху над словом «ужас».

+11:15 Янковкі
Отсюда и до конца текст написан чёрными чернилами.


ОБЩИЙ ПЛАН

Едва ли не большинство отступлений В. Малежика от привычной (нам) орфографии объясняются, на мой взгляд, тем, что он, по-видимому, пользуется (вполне инстинктивно, конечно) так называемым «фонетическим», а не «фонемным» письмом; таким образом, его правописание отличается от нормативного в сторону «фонетической транскрипции», что позволяет нам «услышать» некоторые особенности местного (украинского в своей основе) произношения (настоящого, а не -щего; всякі, а не -кие; третім, а не -тьим; хазяйства, а не хозяйства, и т. д. — все примеры взяты из 1-й стр. рукописи).

Автор везде использует для передачи звука «и» букву «і», а для передачи звука «ы» букву «и», — твёрдо следуя в данном случае украинской правописательной норме: «страни» (страны), «роділся» (родился), «Міхаіл» (Михаил), и т. д.

Для вящей полноты следует, видимо, указать, что пунктуацией В. Малежик практически пренебрегает: во всей рукописи (свыше 3000 слов) насчитывается лишь 41 запятая и чуть более 70 точек, причём только 12 из них служат для фиксации окончания фразы (остальные примерно 60 обозначают сокращения: раза по два, по три «с.» (село) и «г.» (город), один раз «обл.», один раз «педагогічн.», один раз «т. п.», один раз «т. проч.», всё остальное — «г.» для обозначения года). Ни «?», ни «!», ни «:», ни «;» в тексте нет.

Любопытны также встречающиеся у автора
а) раздельное написание некоторых приставок и частицы не («не поладкі»; «в месте» в смысле: вместе, коллективно) и
б) слитное написание некоторых предлогов и частиц не и б («непiсалi», «небило», «неосталос», «нікчему», «подомах», «должнаб», «всемного» и т. п.). Иногда обе эти тенденции причудливо накладываются — вот особенно экзотический пример: «оне виполненіе».

Одним из немногих заметных отступлений от последовательной орфографии является разнобой в написаниях В. Малежиком указательных местоимений: э(є)то, э(є)того, э(є)той, э(є)том: видимо, автор не чувствовал разницы между этими буквами.

Отмечу последовательное игнорирование автором: 1) разделительного ь («третім», «друзя», «осеню», и 2) удвоения согласных («обліча», «клас», «рускія» и т. п.). В некоторых случаях (третім, клас, рускія) здесь очевидно влияние украинской правописательной нормы; другие примеры (обліча, крестян, осеню, друзя) — более сложны.

Очень интересно, что в притяжательной форме глаголов и в причастиях на «-сь» у В. Малежика написание «-с» встречается почти в два раза чаще, чем «-сь» (26 против 14). При этом принцип последовательности орфографии им нарушается не так уж часто. Всего таких написаний насчитывается 40 (26+14), из них разных словоформ (считая таковыми и однокоренные слова, отличающиеся суффиксами, например «пріходілось» и «прійшлос») — 28. И в тех 5 случаях, когда слово употребляется более одного раза, колебания встречаются лишь трижды: 1) самый необычный пример двойного колебания: «прійшлос» / «прішлос» / «пріходілось»; 2) «учілас / учілась»; 3) «являлос» / «являлось» — т. е. пять (или даже шесть, если учесть однокоренное «явілос») к двум. Рискну предположить, что автор, учившийся грамоте по старой орфографии и впоследствии наверняка не без труда перешедший на новую, подсознательно, как мне кажется, воспринимал само отсутствие ера как признак мягкого окончания, вообще мягкости.

Отличительной особенностью текста является обилие конструкций в пассивном залоге («бил третім пятим дiтем своiх родних»; «била построена наша хата»; «землi било передано чтото» и проч. — все примеры взяты из 1-й стр. рукописи). То, что в современной разговорной речи они почти не употребляются, указывает, думается, на отражение в языке общественных, социальных изменений последних десятилетий. Так что данная примета авторского стиля В. Малежика является скорее характеристикой не национальной, а временнoй: тогда так изъяснялись.

  ©П · #2 [2000] · Владимир Яськов <<     >>  
Hosted by uCoz